
大寶伏藏TD1849ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། གདོན་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲུང་བའི་ལས་འཇམ་མགོན། ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་འབེབ།
45-37-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། གདོན་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྲུང་བའི་ལས་འཇམ་མགོན། ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་འབེབ།
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། གདོན་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བའོ། །
45-37-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་རཱ་ཡ། བླ་མ་དྲག་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་གྲངས་བསྙེན་ཐེམས་པ་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ་བསྟེན་པའི་བཀའ་བསྒོ་བགེགས་བསྐྲད་དང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། ནད་གདོན་ཅན་སོགས་ལོངས་སྐབས་ཡོད་པ་ལ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་གཏང་ན་ལེགས་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །པདྨ་དྲག་པོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེར་ཤར༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྔངས་ཤིང་འདར༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་རྡེག༔ སྣང་སྲིད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨར་སྨིན་འབར་ཞིང་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་རུས་རྒྱན་
45-37-2a
འཕྱང་༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ག་ཤལ་བྱས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གསོར༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་གཏུམ་པོ་དང་༔ སྟག་ཆེན་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གསུང་ནི་དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཐུགས་ནི་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ངང་༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཤར༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ རང་ལུས་གདོད་ནས་དམ་ཚིག་པར༔ རང་སེམས་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་གསལ་ཧཱུྃ་ལྔའི་སྣང་གླུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ལས་ལ་གཟིར༔ སྲིད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1849《除障心髓修法》中，驱除邪魔、加持之法名为‘忿怒尊降魔’。守护之业，寂静调柔。忿怒尊降魔。
大宝伏藏《除障心髓修法》中，驱除邪魔、加持之法名为‘忿怒尊降魔’。
那摩 咕噜 班杂 卓达 洛各达ra雅（皈依上师 忿怒 明王 超世间者）。瑜伽士或已完成数量念诵者等，修持上师忿怒尊之生起次第和圆满次第，为了进行开示、驱魔和加持，当有疾病或邪魔缠身之人前来求助时，最好先进行自生本尊。
首先是皈依发心：
上师、三宝、本尊众，
恭敬皈依至虚空尽。
为得无上菩提果，
修持莲师忿怒尊。
（念诵三遍）
吽 吽 吽！
本体清净本然之法界，
任运成就普现之智慧云，
俱生吽字显现。
从中发出金刚之声，
令凶恶者惊恐颤抖。
外器内情一切粉碎。
将显有世间之实执净化于法界。
三界化为ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：种子字）之法界。
自身即莲师颅鬘力，
无拘无束之大忿怒尊之身。
具大神力与神通，
大威德金刚橛。
红褐色，一面二臂，
怒目圆睁，三眼咬牙切齿。
眉须燃烧，紧咬牙关。
出家僧人装束，人骨饰品垂挂，
人头鬘装饰。
右手高举金刚杵于虚空，
左手持金刚橛镇压邪魔。
双足以威严之姿站立，
于莲花、日轮、傲慢者和，
大虎皮之上。
身 emanates 劫之火焰，
无量忿怒尊放出火花。
语发出猛咒吽之声，
役使傲慢八部众。
心于本体清净之状态中，
无造作之觉性明澈显现。
功德事业不可思议，
圆满无尽庄严之轮。
自身本为誓言尊，
自心本为本初智慧本尊。
无有聚散，融为一体。
于心间莲花日轮之上，
天铁金刚杵之中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
其外围绕咒语之链。
以明亮吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字五光之歌，
供养十方诸佛菩萨，
役使八部鬼神，
世间...

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1849, in the 'Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the method of dispelling demons and bestowing blessings is called 'Wrathful One Strikes Like Lightning.' The work of protection, gentle and subduing. Wrathful One Strikes Like Lightning.
From the Great Treasure Trove, in the 'Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' the method of dispelling demons and bestowing blessings is called 'Wrathful One Strikes Like Lightning.'
Namo Guru Vajra Krodha Lokottaraya (Homage to the Guru, Wrathful One, Transcendent). A yogi who practices the generation and completion stages of the Guru's wrathful deity, or someone who has completed the required number of recitations, etc., relies on Dorje Drolo to give instructions, dispel obstacles, and bestow blessings. When someone with illness or demonic possession seeks help, it is best to begin with self-generation as the deity.
First, the refuge and bodhicitta:
Guru, Three Jewels, Yidam deities,
I respectfully take refuge until the end of space.
To attain the supreme enlightenment,
I practice the wrathful Padmakara.
(Recite three times)
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
The essence of primordial purity, the nature of suchness,
The spontaneously accomplished, all-appearing wisdom cloud,
The union arises as the letter Hūṃ.
From it, the sound of the vajra resounds,
Causing the malicious ones to tremble in fear.
All containers and contents are shattered into pieces.
Phenomena and clinging to reality are purified into the absolute space.
The three realms transform into the realm of E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: seed syllable).
My own being is Padmakara Thötreng Tsal,
The unrestrained form of the great wrathful king.
With great power and miraculous abilities,
The glorious Vajrakilaya.
Reddish-brown, one face, two arms,
Wrathful, with three eyes and bared fangs.
Burning eyebrows and mustache, clenching teeth.
Wearing the robes of a renunciate, adorned with bone ornaments,
A garland of human heads.
The right hand raises the vajra to the sky,
The left hand pierces obstacles with the phurba.
Standing with a majestic stance,
Upon a lotus, sun disc, arrogant ones, and,
A great tiger skin.
From the body emanates a great fire of kalpas,
Limitless wrathful deities emit sparks.
The voice proclaims the fierce mantra, the sound of Hūṃ,
Commanding the eight classes of arrogant spirits.
The mind is in a state of primordial purity,
Unfabricated awareness dawns clearly.
Qualities and activities are inconceivable,
Perfect in the wheel of inexhaustible adornments.
One's own body is primordially the samaya being,
One's own mind is the innate wisdom deity.
Without coming or going, inseparable, of one taste,
In the heart, upon a lotus and sun disc,
At the center of a sky-iron vajra is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable).
Surrounded by a garland of mantras.
With the clear light, the song of the five Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable),
I offer to the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times,
Commanding the eight classes of spirits,
The existence...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཆ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྒྲ་གྲགས་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་དང་༔ དྲན་
45-37-2b
རྟོག་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྔ་སྦྲེལ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་མཐར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ་རྒྱལ་བསེན་དཀོར་སྲི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་ནན༔ ཤི་ཤི་སྲོག་དམར་པོ༔ སྙིང་རྩ་ལ་ཁྲིལ་ཁྲིལ༔ ཤ་མ་རུ་གྲིམ་གྲིམ་ཐུམ་ཐུམ་མྱོག་མྱོག་ཕཊ༔ རཀྨོ་རཀྨོ་ཁ་རག་མ་སྨ་ཤ་ནི་རྦད་རྦད༔ ཅེས་ལས་སྔགས་བཏགས་པའང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་ངར་བསྐྱེད། གློ་བུར་བཀའ་བསྒོ་བྱ་དགོས་པ་སོགས་ལོངས་ཁོམས་མེད་ན། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་ཅུང་ཟད་བཟླ། འཛོམ་ན་རྫས་སྲུང་ནག་པོ་ཀུན་ཐུབ་དང་མ་འཛོམ་ན་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན༔ གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་
45-37-3a
གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡིས་སྙིང་བསྲེག་ཅིང་༔ མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་དུམ་བུར་གཅོད༔ ཆོས་ཉིད་ཆུ་ཡིས་རྒྱང་རིང་ཁྱེར༔ བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་རྗེས་མེད་གཏོར༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མིང་ཡང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དང་ཧཱུྃ་ལྔ། སྒྲུབ་སྔགས་ལ་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི། བསྡུ་ན་བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོར་
45-37-3b
སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གསལ་གདབ། སྤྲོ་ན། བསྲུང་བྱའི་སྤྱི་བོར་སྐད་ཅིག་གིས། །གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲ

【现代汉语翻译】
三界稳固与变动诸显现，一切皆是不造作之根本本尊，显现为忿怒嘿汝嘎大尊之身。
音声震响，乃是‘吽’字之自鸣声，忆念分别皆于原始清净、离戏论之法界中，觉性智慧凝聚于明点之中。‘吽 吽 吽 吽 吽’，如是念诵五连‘吽’字，并念诵：‘嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽’，尽力念诵成就咒语后，念诵：‘吽 班匝 雅叉 啪特 嘉 贝森 郭 斯 当斯 炯波 玛Ra 雅 巴 帕 囊，西 西 索 玛波，宁匝 拉 彻彻，夏 玛汝 哲哲 突突 谬谬 啪特，Ra摩 Ra摩 卡Ra 玛 萨夏呢 巴 帕’，如是念诵事业咒，尽力念诵，以三摩地和咒语生起力量。若无暇临时下达指令等，则自身刹那间化为莲师颅鬘力金刚橛身。略念五连‘吽’字。若具备则用黑护法除障香，若不具备则燃烧古古茹香。用白芥子驱赶，念诵：‘吽 吽 吽，我乃三时安住之，一切诸佛之智慧身，神变威力不可思议，乃是忿怒嘿汝嘎大尊。此三界之中无论何者，心怀恶毒与残暴之傲慢者，所有怀有损害与加害之意念者，莫要居于此处，前往他处！’
‘若违背教令，班匝 雅叉 卓达 以金刚之火焚烧其心，降下兵器之雨，将其斩为碎片，以法性之水将其带往远方，以劫末之风将其吹散无痕，七代种姓亦将全部，甚至连名字也不得流传，因此现在立即离开！’如是念诵，并念诵五连‘吽’字。多念诵以事业咒加持之成就咒。所有不遵从教令且不守誓言者，莫要居于此处，前往他处！从根本上摧毁轮回！从根基上摧毁三有！以劫末之火焚烧！以誓言之诅咒威胁！以下令之惩罚惩处！以天铁之利刃从头顶斩断！以松巴哈尼镇压！无论于三有何处出生、何处安住，所有作害之鬼神、魔障、凶恶之众生，于彼等之上降下天铁金刚之大雨！以此摧毁一切恶劣之行！’如是念诵并驱赶。之后进行加持，若为简略，则于受守护者之头顶刹那间观想莲师颅鬘金刚橛，若为 विस्तृत，则于受守护者之头顶刹那间观想莲师颅鬘。

【English Translation】
All phenomena of the three realms, both stable and moving, are the uncreated, fundamental deity, arising as the great, wrathful Heruka.
The sound that resounds is the self-sound of 'Hūṃ', memory and thought are in the realm of primordial purity, free from elaboration. Awareness and wisdom coalesce into a bindu. 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ', thus reciting the five-linked 'Hūṃ', and reciting: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ', recite the accomplishment mantra as much as possible, then recite: 'Hūṃ Vajra Yaksha Phat Gya Bésen Kör Si Damsi Jungpo Māraya Bad Bad Nan, Shi Shi Srog Marpo, Nyingtsa Lakhril Khril, Sha Maru Drim Drim Thum Thum Myog Myog Phat, Rakmo Rakmo Khara Masa Shani Bad Bad', thus reciting the action mantra, recite as much as possible, generating power through samadhi and mantra. If there is no time to issue sudden commands, etc., then instantly transform oneself into the form of Padmasambhava, the Power of the Skull Garland, the Great Glorious Vajrakilaya. Briefly recite the five-linked 'Hūṃ'. If available, use black protective incense to dispel obstacles, if not, burn gugul incense. Drive away with white mustard seeds, reciting: 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ, I am the wisdom body of all Buddhas abiding in the three times, miraculous power is inconceivable, I am the great, wrathful Heruka. Whoever in these three realms, harboring arrogance of malice and cruelty, all those who hold intentions of harm and injury, do not stay here, go elsewhere!'
'If you disobey the command, Vajra Yaksha Krodha will burn your heart with vajra fire, rain down a rain of weapons, cut you into pieces, carry you far away with the water of dharmata, scatter you without a trace with the wind of the kalpa, all seven generations of your lineage will not even have their names remembered, therefore leave now!' Thus reciting, and reciting the five-linked 'Hūṃ'. Recite many accomplishment mantras blessed with action mantras. All those who do not obey the command and do not keep their vows, do not stay here, go elsewhere! Destroy samsara from its root! Destroy the three existences from their foundation! Burn with the fire of the kalpa! Threaten with the curse of the oath! Punish with the punishment of the command! Cut off from the crown of the head with a sky-iron sword! Subdue with Sumbhani! Wherever you are born, wherever you dwell in the three existences, rain down a great rain of sky-iron vajras upon all harmful spirits, demons, and evil beings! Subdue all evil actions with this!' Thus reciting and driving away. Then perform the blessing, if brief, then instantly visualize Padmasambhava, the Skull Garland Vajrakilaya, on the crown of the head of the one to be protected, if विस्तृत, then instantly visualize Guru Padmasambhava, the Skull Garland, on the crown of the head of the one to be protected.

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སོགས་གོང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དྲག་པོའི་སྐུ༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་བླ་མར་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་དཔལ་དུ་འབར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་ནུས་པ་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བདག་དང་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྲུངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ལྔའི་གླུ་དང་སྒྲུབ་
45-37-4a
སྔགས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ལ། མཐར་ནི་འོད་ཞུ་གཉིས་མེད་ངང་༔ བསྒྲུབ་བྱ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཤར༔ ཐུགས་ཀར་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་དམར་པོ༔ མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསམ༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་གྱིས་ལུས་ཀུན་གྱི༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་གཏམས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཅེས་དང་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི༔ རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུ་བ་ནི༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་ཞིང་༔ ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ གདོན་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ལས༔ དེང་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ ཞེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་གཅད་
45-37-4b
བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའང་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
如前文观想，莲师忿怒尊（Padmasambhava as Tothrengtsal）安住于无尽庄严之轮。从铜色吉祥山（Zangdok Palri）迎请忿怒尊之身，如阳光般降临，融入于顶轮之上。祈愿加持光芒炽盛！以专注之心观想：吽！吽！
于名为铜色吉祥山之境，在莲花光宫殿之顶，由诸佛总集莲师颅鬘力（Padmasambhava as Tothrengtsal），显现忿怒尊之身，为断除障碍、邪魔，祈请降临于此地！以身加持我之身，以语赐予我语之力量，以意赐予我意之大加持！愿我及具信弟子，内外密一切障碍消除！愿一切违缘皆被守护！祈愿赐予身语意之四种灌顶！祈愿赐予殊胜与共同成就！祈愿与您无二无别！
诵念五吽之歌及修法仪轨多次，最终融入光明，无二无别。所修之忿怒尊之身，如彩虹般显现，明空不二。于心间，观想由水晶制成之九尖金刚杵，于其中心，风心无二之红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如火焰般燃烧。从彼放射之光芒，如金刚微尘般充满全身，直至每一个毛孔。愿我转变为不可摧毁之金刚自性！
念诵‘班杂 惹叉 惹叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）’，并安住于此。即使虚空消失，真言之成就亦不会改变。诸天及仙人所说之明咒，亦不会欺骗。何况无欲者所修之秘密真言，更不可能欺骗！
真言与缘起不虚，禅定之力不可思议。三宝与三根本之真谛，以其大威力，愿从今直至永远，战胜阻碍之邪魔！扎亚 扎亚 索扎亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
诵吉祥偈，祈愿一切善妙！此乃莲花舞自在（Padma Garwang Tsal）为方便所需，从根本之法中摘录汇编而成，愿善妙增长！

【English Translation】
As in the previous visualization, Padmasambhava as Tothrengtsal abides in the wheel of inexhaustible adornment. From the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri), invite the body of the Wrathful One, descending like sunlight, and dissolving into the crown of the head. May the blessings and splendor blaze forth! With one-pointed focus, visualize: Hum! Hum!
In the realm called the Copper-Colored Glorious Mountain, on the summit of the lotus light palace, from the gathering of all Buddhas, Padmasambhava as Tothrengtsal, arise in the form of the Wrathful One, to cut through obstacles and demons, I invite you to descend here! Bless my body with your body, grant power to my speech, bestow the great blessing of your mind upon my mind! May all outer, inner, and secret obstacles of myself and devoted disciples be cleared away! May all unfavorable conditions be protected against! Bestow the four empowerments of body, speech, and mind! Grant supreme and common accomplishments! May you act inseparably from myself!
Recite the song of the five Hums and the sadhana many times, finally dissolving into light, without duality. The body of the Wrathful One being practiced, appears like a rainbow, clear and empty. In the heart, visualize a nine-pointed vajra made of crystal, at its center, the red Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, inseparable from wind and mind, burning like a flame. From that, rays of light emanate, filling the entire body with particles of vajra, down to every pore. May I be transformed into the indestructible nature of vajra!
Recite 'Vajra Raksha Raksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)', and remain steadfast in this. Even if space were to disappear, the accomplishment of mantra will not change. The vidya mantras spoken by gods and sages will not deceive. How much less, then, can the secret mantras practiced by those free from desire deceive!
Mantra and dependent arising are not false, and the power of samadhi is inconceivable. By the power of the great truth of the Three Jewels and Three Roots, may we always be victorious from this day forward, over the demons that create obstacles! Jaya Jaya Sujaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Recite auspicious verses, and may all be virtuous! This was compiled by Padma Garwang Tsal for the sake of convenience, extracted from the root text. May virtue increase!

--------------------------------------------------------------------------------

